Posts

Showing posts from December, 2019

纽约人口普查局明年开始信息

随着2020全美人口普查的临近,来自人口普查局华盛顿总部和纽约分局以及本地亚裔社区的代表19日在曼哈顿举行最新一轮宣讲活动,敦促亚裔社区居民务必参加明年上半年的人口普查,称整个过程将会是“安全、简单”,但也非常“重要”。本届普查将提供包括英文、中文、韩语等在内的13种语言的问卷。   人口普査局纽约区域办事处主任贝勒(Jeff Behler)表示,“准确统计人口对于纽约市乃至整个国家的未来至关重要。人口普查数据会影响我们的学校、公园、医院和行政区所获得的资金。在纽约居住的亚裔美国人比全美任何其他城市都要更多,因此他们参与2020年人口普査对于纽约市能够获得的资源相当重要。”    贝勒并强调,2020人口普查的问卷填写将比以往任何一次都要简单,因为在传统的纸质问卷之外,普查局还首次推出了网络和电话回复;同时,户主在回答问题时也不必有移民和住房等方面的担忧,因为这些数据既不会同移民局等其它联邦部门分享,也不会过问该处住宅是否被切分成了多个单元。   人口普查局内容、翻译和波多黎各及岛屿地区运作部副部长Jennifer Kim表示,“2020年人口普查正在按计划稳健进行,我们充分相信运作和宣传将覆盖包括亚裔美国人在内的所有社区。今天的活动展现了人口普査局对亚裔美国人社区的承诺”。根据2020年人口普査障碍、态度和动机调查,亚裔美国人对人口普查最不熟悉,对填表的意愿最低。“人口普查局正着力向所有社区和群体宣传和传达信息,根据包括CBAMS调研在内的研究和测试量身定制我们的策略与方法。”   Kim并表示,2020普查将使用英语和12种其他语言,包括中文、韩语、越南语、他加禄语和日语等,来供人们选择,而这些翻译都是经由专门的翻译团队把关和测试。此外,人们还可以获得英语以外的59种外语的问答支持。   出席会议的华埠共同发展机构总监陈作舟也表示,“亚裔社区必须要被看见才会被视为重要。我在华埠共同发展机构所担任的角色让我亲眼目睹我们的社区缺乏资源和服务,这是由于先前的人口普查并未将社区内的所有人都统计在内。其中一个例子就是在桑迪飓风期间,许多讲华语的灾民必须从其他区域远道来到华埠,以获得来自华埠共同发展机构所提供的翻译协助,这是因为人口普查数据无法显示他们在实际居住区的存在,比如一些史坦顿岛的华语居民在普查表上被显示为讲俄语。所以,亚裔社区必须了解...

NYC Bilingual Class Info 雙語課將擴至3歲學前班 教局:招募合格教師困難

紐約市教育局官員日前確認,將在全市範圍內把包括中文在內的雙語教育(Dual Language)推廣到三歲學前班,目前正進行資源整合和部署過程;這一計畫緊隨雙語教學遍布「全面學前班」(Pre-K for All)項目後,進一步擴大雙語教學的發展,旨在讓紐約市兒童從開始說話、接觸文字之初就能獲得正軌系統的雙語教學資源。   據教育網站「Chalkbeat」報導,教育局早教部門(Division of Early Childhood Education)多語言教學主管Mayra Chong-Qui Torres在近期舉行的全市英語學習者委員會會議上指出,雙語教學是學校領導和家長都十分關心的議題,全市雙語教學班內只有一半的學生在家中講英文,另一半則講中文、西班牙語、俄語、孟加拉語、義大利語等,市教育局今年還在學前班雙語項目中增加了法語、希伯來語和日語等。   今年秋季學期開始,教育局繼續擴大學前班雙語班項目,在全市五區新增47間雙語學前班,目前全市有107個,較2015年的30個雙語班級多出三倍,且市內提供學前班到高中持續雙語教學的項目數量達到671個,共提供13種語言教學。   不過目前該計畫仍在早期準備過程中,一旦實施,預計會擴大到三歲學前班項目;紐約市一旦將雙語教學帶到三歲孩童課堂,也將成為全國大型學區中的領航者,目前為三歲孩童提供雙語項目的地方只有新州的Perth Amboy和德州聖安東尼奧(San Antonio)。   不過教育局指出,擴大項目面臨的最大挑戰是招募合格老師;雙語教師除要求擁有合格執照,還須同時負擔英文和另一門語言的教學,常要加班備課,且教授三歲孩童的教學方式也大不相同。   市教育局發言人Isabelle Boundy表示,多語種和多文化教育要從早期幼兒教學就開始,教育局會全力支持進一步擴大雙語項目。 https://cms.wj411.com/portal/index/newshare_weibo.jsp?id=2175518&source=11

台湾美食 夜市小吃 英文介绍指南

Image
T aiwanese “Taiwanese  food history is as murky as Taiwanese politics,” says Katy Hui-wen Hung, author of 2018’s  A   Culinary History of Taipei . Indeed, it’s hard to talk food without getting political around here. Many of the dishes we love today wouldn’t exist without successive eras of global trade, colonialism, and hegemony. And nowadays, much of the international community has ghosted Taiwan, an oft-overlooked island of in-between-ness, which has no official representation in the United Nations, and is subject to the dueling whims of the American and Chinese governments. How can you claim a national dish when most of the world doesn’t even acknowledge you as a country? (Taiwan forges ahead anyway, hailing beef noodle soup as its official cure-all.) Taiwan is at a political crossroads, one that makes for a unique cuisine that’s rich and complex, steeped in historical lore and brimming with political landmines. Eating in Taipei is a 24-hour affair   Farley El...